Log in

26 March 2011 @ 12:47 pm
Japanese Music Post  
I though for once, instead of whining about how much I hate studying Japanese, I can introduce you guys to some parts of Japanese I actually like. XD KIDDING of course, I love Japanese and studying it. School is just a pain.

I'm including an LJ-cut because I'm putting in some videos and I don't want anyone's internet to freeze. Everything is for sure work-safe.

I first heard this song performed at my college's Japanese Speech contest. The same person performed it again last night at a tsunami relief fundraiser event. I really love it. ♥ FYI, the subtitles are Chinese, not Japanese. XD

The first lines to me are the most interesting~ Here they are in Japanese:

ねぇーくるみ、(Nee Kurumi)
この町の景色は、君の目にどう映るの? (Kono machi no keshiki wa, kimi no me ni dou utsuru no?)
今の僕はどう見えるの? (ima no boku wa dou mieru no?)

And, my personal translation:

Hey, Kurumi
How does this town's scenery reflect in your eyes?
How do I look now?

This song is super romantic and sweet. I love the flow. So beautiful~

Some of you may recognize this song. It's the second opening of the anime Durarara! This song (besides being super good, one of my favorite Japanese rock songs) has incredibly deep lyrics~

明後日バッカみたいだって (asatte bakka mitai datte)
答えは出ないことだって (kotae wa denai koto datte)
分かって (wakatte)

My translation:

They say I'll look an idiot the day after tomorrow
They say the answer is something that won't come forward
I understand

This part brings up an interesting part of Japanese speech. The "って" at the end of the first two sentences (the "って" in the third sentence is different, it's short for ってる which indicates present tense) means, at it's simplest form, hearsay. It's a sentence-ender that indicates the sentence was heard from somewhere else, could be a friend, a legitimate news source, anywhere really. I find it interesting because in English we often don't think to clarify if something we're saying was heard from someone else. But in Japanese this has to be made clear in every "hearsay" situation. It's also interesting in that in English if we say we heard something from somewhere, we would say where we heard it, but in Japanese this is uncommon, unless the source is important. That's why "って" is difficult to translate; "they said" kind of gives off the wrong feeling (in my opinion it sounds too formal).

This part I think is absolutely beautiful:

限りなく広がる真っ白な明日に何を描く? (kagirinaku hirogaru masshiro na ashita ni nani wo egaku?)

What will I paint on the blank, endless canvas that is tomorrow?

I don't like the way the other translations say this line. XD;; Even though I think mine is a bit too poetic, it's the closest in my opinion.

Nothing special or grammatical to say about this since it's mostly non-lyrical. Just a cute fun dubstep-type song. :)

From the movie "Ai no Mukidashi" or "Love Exposure" in English. No grammatical nonsense here either, just a fun, light song from the weirdest movie I have ever seen in my life. XD

Hope everyone enjoyed that~ :3
zumekind on April 7th, 2011 05:17 pm (UTC)
You were meant to blog. It has inspired me to start my own blog on barrie dentist

cetefoal on April 14th, 2011 12:02 am (UTC)
I’ve been into blogging for quite some time and this is definitely a great post.Cheers!